Seguidores

quarta-feira, 25 de julho de 2018

Encontro de tradutores e intérpretes de conferências




A convite de Raquel Schaitza e de Richard Laver, e reprentando o CORDEL DE SAIA, Rosário Pinto e Dalinha Catunda, participaram do encerramento do Encontro do HiiT (Higt Intensivy Interpreting Training), promovido pela AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferências, sediada em Genebra e realizado na PUC/RJ. Curso intensivo de prática de interpretação simultânea para intérpretes estrangeiros que desejam melhorar o compreensão da língua portuguesa. O curso inclui componentes linguísticos e culturais.
Dessa forma, levamos para a apresentação, breve histórico da literatura de cordel, enfatizando o caráter da oralidade e a transmissão através das gerações, o modo de fazer, os temas mais recorrentes e, principalmente a participação da mulher na história do fazer dessa literatura tão poética e que por muito tempo esteve restrita às composições masculinas.
Apresentamos a participação da mulher em 3 (três) tempos:
1º - o tempo da Oralidade – o repasse das tradições culturais através de advinhas, contos, cantos, cantiga de ninar, de roda, as lendas, os “causos”, as meisinhas; e, as superstições;
2º - o tempo dos grandes romances da literatura de cordel – a mulher como temas dos poetas populares – ora musa, ora deusa, ora bruxa. Nestes tempos, a figura da mulher sempre esteve presente e apresentada sob os rígidos pontos de vista da sociedade patriarcal.
3º - o tempo da mulher atuante, a poeta popular. Ela compõe e publica seus folhetos e tem presença marcante na difusão e nas interfaces da mídia virtual da literatura de cordel.

Texto: Rosário Pinto
Foto: acervo Cordel de Saia

Nenhum comentário:

Postar um comentário